Professor Beam's Dutch Column


Oschdere

Easter

By Frank R. Brunner

 

Wie naegscht sin schun die Oschdere do!

Sie kumme alle Yaahr;

Sell macht die Kinner all so froh,

Des is gewisslich (certainly) waahr.

Es wunnert mich aa net, wann’s dutt,

Die Oschderoier (Easter eggs) sin so gut.

Wer legt die Oschderoier dann?

Der Haas (rabbit), so saagt mer als.

Er nemmt so viel mit, wie er kann

Im Kessel (bucket) an seim Hals.

Er kocht un farebt (colors) sie datt drin,

Mit Kattuh (calico) odder Zwiwwlerinn (onion skin).

Wie dauert (pities) mer die Haase doch

Im kalde Winderschnee (winter snow);

Sie sitze ariyets im’me Loch

Odder in Haufe Schtee (pile of snow),

Un schlofe mit de Aage uff,

Bis eppes kummt, no sin sie uff (then they jump).

Wann Schitz (hunters) winders (in the winter) die Haase schiesse,

Sin oft die Kinner bees (angry);

Sie dauere (pity) sie, sin net gebliest (pleased)

Mit so Leit uff Tschaes (chase);

Die Haase lege yedem (each one) en Oi

In’s Nescht gemacht mit Schtroh un Hoi.

So ball, dass es nooch Oschdere geht,

No is aa’s Friehyaahr (spring) do;

Sell meent, dass alles nau uffschteht (arises),

Watt grie, bleibt nimmi groh.

No waxe aa die Haase am best,

Un wer sie schiesst, der watt gerest (arrested).

Wann Newwel (mist) schmokt am Barig datt.

Dann weess mer, was sell meent;

Sie koche no ihr Oier datt,

No denkt mer, eener keemt (one’s coming);

Un wann’s aa net ganz Oschdere is,

Macht mer sich reddi - ya gewiss.

Un wann der Daag vor Oschdere kummt,

Do watt gerischt (prepared) un gschafft (worked);

Die Haase sin all rausgedrummt (drummed out),

Un reddi fer die Nacht;

Die Oier hen sie all im Sack,

En yeder hot en grosser Pack (bag).

Sie tschumpe um die Heiser rum (around),

Un finne yedes Nescht;

Ihr Weg is oftmols lang un grumm (crooked),

Doch duhne sie es bescht.

Sie finne oft die Buwe erscht (first),

Doch griege oft die Meed es mehrscht.

So ball mir mol gsehne hen

En Oi in yedem Nescht,

Hot yedes gsaat: “Ich wett (I’m betting), ich hab

Es greescht (biggest), es schenscht (most beautiful), es bescht.”

No hen mer glei gepickt, gepickt (picked),

Bis yedes en verbrochenes (a broken one) grickt.

Fer Yaahre lang hen Haase yuscht

Fer yedes eens gebrocht (brought);

Nau grickt mer viel, es is en Luscht (joy),

Sie sin aa all gekocht.

Deel sin so schee un zuckersiess (sugar sweet),

Aa Tschocklaatt-Haase mit vier Fiess.

Deel leie in de Neschder (nests) schee,

Un sin gut uffgefixt;

Un annre hocke uff de Beh

Un hen ihr Ohre gschiptzt (sharpened).

So gude Haase waare raar (rare),

Wie ich en gleener Schpringer (little fellow) waar.

Kee Wunner sin die Kinner bang,

En Hund fangt mol ihr Haas;

Kee Wunner wart die Zeit so lang,

Un wisse net, ferwas (why).

En Zuckerhaas (sugar rabbit) mit Tschocklaatt-Haar-

Den liebt en Kind vun Yaahr zu Yaahr.

************************************************************************

With Frank R. Brunner, we celebrate Easter.

************************************************************************

April 1, 2015

Yuscht en Bischli-Gnippli,

as allfatt reddi is fer der Oschderhaas

 
World's Top Web Hosting providers awarded and reviewed. Find a reliable green hosting service, read greengeeks review
Classifieds Form

Current Weather
Weather data OK
Lancaster Airport
36 °F
[Details]
Wed, Apr 1, 2015 - 1:49 am
Featured Advertisers