Professor Beam's Dutch Column

 

Der Winder Kummt, Es Schneet

Russell W. Gilbert

 

Der Winder kummt, es schneet,

Es watt mer ganz verleed (sorrowful);

Verdriwwe hot die Kelt (the cold weather chased the cold)

Mei liewi waarmi Welt.

Mei Iwwerrock (overcoat) verschteht (understands),

Wie hesslich schlecht mer’s geht;

Er drickt gewaldich mich,

Als waer’s doch Dutzend ich (a dozen of me).

Der Wind im Winder faahrt

Darch Haar un schtobblich Baart (stubbly beard),

Macht Naaselecher (nose holes) nass,

Er mehnt’s waer’n rechder Gschpass (fun).

Die Hensching (gloves) hocke fescht,

Mei Schtiwwel (boots) helfe’s bescht;

Verlier ich Schtribberkapp (knitted woolen cap),

Die Ohre schtreng verlapp (neglect).

Mei Gleeder dick verschneet (covered with snow)

- Hett liewer Graas gemehnt -

Ich baad mit schwere Fiess,

Wie’n wunnergrosser Ries (giant).

Die Elt verennert viel:

Der Schlidde geht an’s Ziel (reaches its goal)

Mit Buh un Bauchgerutsch (belly flop),

So’n Draam die Zeit macht futsch (destroys).

Wann Winder kumt un’s schneet,

Bringt’s sauwer Weiss kaum Freed (joy),

Glei (soon) gfrore (frozen), schlippich (slippery) watt’s;

Wie keemt mer Gunscht (favor) in’s Hatz?

Winter Comes, It Snows

Age changes one’s attitude toward winter. The boy’s dream of sledding is lost with time. “My overcoat knows how terribly bad I feel. It hugs me forcefully as though I were a dozen egos.” All leads to the question, “How could favor (for winter) pierce my heart?”

***********************************************************************************************************************

A lovely winter poem by Russell W. Gilbert.

***********************************************************************************************************************

December 7, 2016

Yuscht en Bischli-Gnippli,

As Winder un Schnee gleicht

 
World's Top Web Hosting providers awarded and reviewed. Find a reliable green hosting service, read greengeeks review
Classifieds Form

Wed, Dec 7, 2016 - 3:12 pm